In a hole in the ground there lived a Hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a Hobbit-hole, and that means confort.
Livre tradução:
Em um buraco no chão vivia um Hobbit. Não era um buraco nojento, sujo ou úmido, cheio de vermes e um cheiro estranho, tampouco era um buraco seco, poeirento, sem nada nele para sentar ou comer: era um buraco de Hobbit, e isso significa conforto.
The Hobbit – J. R. R. Tolkien – Página 3
Quando vi que o filme começou exatamente com essas palavras, tive de fazer com que o trecho da semana fosse esse, rsrs. E o li com uma voz de narrador muito legal na mente.
Não haverá resenha essa semana pelo simples fato de que não consegui terminar de ler… MAS! Terá um lindo post muito legal de Páscoa, não se preocupem… e mais trechos dessa linda narrativa em inglês(com uma livre tradução, porque não o possuo em português) desse autor ilustre.
Aguardem e perdoem a correria dessa autora atarefada!
Enjoy!
0 comentários